Ошибки перевода
Выход на главную страницу серила Выход на главную страницу сайта
Статья Сергея Чечнева "Игра в англичанство, или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда": Ошибки перевода в сериале «Альф» (выдержки).
В одной из серий комедийного сериала "Альф" был момент, когда восторженная публика кричала: "Encore! Encore!" Переводчик (будем так для удобства называть людей, которые выдали на-гора приводимые нами перлы) в этот день, видимо, посмотрел комедию Тодоровского "Анкор, ещё анкор!". Чем иначе объяснить то, что вышеприведённую фразу он так и "перевёл": "Анкор! Анкор!" А наивный зритель и не догадался, что публика на самом деле кричала: "Браво! Бис!"
Далее в том же "Альфе" Линн разбирает свои кассеты, собираясь выкинуть ненужные.
Lynn: OK. Here we go. Classics, Twisted Sister...
Alf (мгновенно
оживляясь при словах
"Twisted Sister"): If you don't like that one, I'll take it!
Эфирный перевод (замечу, что в английской транскрипции я написал Twisted Sister как и положено, с прописной буквы; прочтя перевод, вы поймёте, что переводчик скорее всего воспринял это как словосочетание со строчной):
Линн: Так. Что тут у нас? Классика, обманутые сёстры...
Альф: Последнюю не выкидывай. Я её могу взять, если она тебе не нужна.
Вот такой диалог. У зрителя в голове гурьевская каша. Почему вдруг Альф так
встрепенулся на "обманутых сёстрах"? Что в них смешного? Глупость какая-то.
Какие сёстры? Почему обманутые? Снимут чёрт знает что, а ещё комедия называется.
Попробуем разобраться. Twisted Sister - это довольно известная в 80-е годы
металлическая группа. Молодёжь-то уже и не помнит. Но переводчик обязан это
знать. Это часть культуры "страны изучаемого языка". Я вот, например, тоже
родился несколько позже Бинга Кросби, однако это не означает, что мне
позволительно удивлённо таращить глаза при упоминании его имени. Так вот,
Twisted Sister - это такая патлатая, шумная, вся из себя металлическая команда с
соответствующей чумовой музыкой. Очень отвечает характеру Альфа. И естественно,
смешно, когда Альф так горячо пытается отвоевать кассету с их музыкой.
Что же касается перевода, то обманутыми сёстрами тут и не пахнет. Тут перевод
вообще не нужен, поскольку в русском языке эта команда не переводилась, а
называлась "Твистед систер". Но если уж говорить о переводе, то шикарный перевод
предложил Сева Новгородцев: "Сестрёнка со сдвигом".
Ну как, расхлёбывается гурьевская каша? Идём дальше.
От Альфа до омеги
Альфу снится сон. Вдруг в своём сне он видит кого-то - убейте меня, не помню, кто это был, я забыл записать, но это неважно, скажем, кто-то, к кому Альф не питает дружеских чувств. Так вот Альф требует, чтобы этот кто-то убрался из его сна: "This is my dream!"
Эфирный перевод: Это моя мечта!
Даже в такой очевидной ситуации наш "переводчик", с завидной скоростью переводческой программы Stylus, выдаёт эквивалент слова dream - мечта, т.е. первое, что он видит в словаре. И не утруждает себя перечитать получившуюся несуразность. Догадались уже, что на самом деле сказал Альф? Правильно: "Это _мой_ сон!"
И дальше:
Alf: Did I tell you a joke?
Эфирный перевод: Я тебе рассказывал шутку?
Правильный перевод: Слышал анекдот?
Комментарий: если
вам, г-н переводчик, трудно осознать, что слово joke - это и шутка, и анекдот,
предлагаю маленькое упражнение. Сделайте обратный перевод. Переведите слово
анекдот на английский язык. Чтобы не поддаться соблазну перевести его как
anecdote, посмотрите предварительно значения слова anecdote в англо-английском
словаре (так обычно поступают профессиональные переводчики). Посмотрели? Поняли,
что в бытовом разговоре оно не проходит? Тогда советую вам делать это упражнение
почаще. Назовём его внимательным отслеживанием контекста.
А вот пример на переводческий кругозор. В одной из серий Альфа собираются искать
на Julio Street. Переводчик работает с монтажным листом. Он не слышит живой
речи. Ему невдомёк, что Julio - это испанское имя Хулио, и он ничтоже сумняшеся
выдаёт: Джулио-стрит. Забавно было слушать английский и русский текст.
Английский: Хулио-стрит.
Русский (через долю секунды): Джулио-стрит.
Понимаю, друг мой. Вы скажете, что не обязаны знать другие языки (хотя, если честно, вы и английский-то не очень...). Соглашусь с вами. Язык вы можете и не знать, но знать, что Хулио - это Хулио, вы обязаны (вспомните хотя бы песню Саймона и Гарфункеля "Me and Julio down by the school yard"). Хотя в защиту переводчика могу предположить, что он (или она) - человек строгих моральных правил, и неблагозвучие слова Хулио повергает его (или её) в шок.
Ещё пару забавных примеров, и переходим к вещам более серьёзным.
Alf: Don't put your son on my account.
Эфирный перевод:
Рожайте, только не за мой счёт.
Казалось бы, что тут смешного? И в самом деле - ничего. Глупость какая-то.
Нелепица. И это комедия?! Именно так и думает доверчивый зритель. И начинает
"рассуждать о взлёте и падении Голливуда". А между тем всё гораздо проще. Что же
на самом деле говорит Альф?
Правильный перевод: Только не говорите потом, что ваш сын от меня!
Это уже посмешнее, не правда ли? В этом весь Альф. Боится, что его будут
упрекать в обольщении земной женщины, даже если ребенок ни чуточки не похож на
него - волосатого трёхпалого карлика. Ну почему, почему вы, о переводчик, не
даёте себе труда перечитать свои перлы и задуматься над ними? Хотя, что я
говорю? У вас же конвейер, поток... А профессиональных навыков не хватает. Вы
думаете, что, как Паганини, можете сыграть ответственный концерт без репетиций,
"на автопилоте". Но "автопилот" достигается годами упорного труда. И до Паганини
вам, увы, как до Берлина... Простите. Увлёкся.
Последний пример в категории "забавных".
Willi: That's why you made breakfast. Alf: Can't hurt.
Эфирный
перевод:
Вилли: Так вот
почему ты приготовил завтрак.
Альф: Не могу поступить плохо.
Ну что, любезный зритель, готовы начать "рассуждения о взлёте и падении
Голливуда"? По-моему, самое время. Однако чтобы избавить вас от этого
неблагодарного занятия, даю правильный перевод. Не буду вдаваться в тонкости
фразы "Can't hurt". Скажу только, что на мой взгляд переводчик "домыслил"
пропущенное местоимение как I (I can't hurt), хотя на самом деле это местоимение
it (it can't hurt).
Правильный перевод:
Вилли: Так вот
почему ты приготовил завтрак.
Альф: Я хотел как лучше.
Пора перейти к
более удручающим примерам. В общем и целом их можно было бы назвать
"переводческой невнимательностью". Однако я не допускаю и мысли о том, что
профессиональный переводчик может стать жертвой невнимательности подобного рода.
Поэтому я назвал этот раздел "Примеры преступной невнимательности". Именно
преступной, поскольку в результате смысл фраз искажается с точностью до
наоборот. В бытовом разговоре такая невнимательность не приводит к плачевным
последствиям, но, как говорится, "если бы ты вёз патроны...".
Невнимательность эта преступна ещё и потому, что переводчик "путает" вещи,
которые спутать просто невозможно. Невольно задаёшься вопросом, где был этот
товарищ, когда его однокурсники занимались английской грамматикой? Наверное, пил
пиво в парке Горького...
Первый пример всё из того же "Альфа".
Диалог:
- You should go to sleep.
- I can't. I'm too wound up.
Эфирный перевод:
Ложись спать.
- Не могу. Я слишком уязвлён.
Предметом "невнимательности" является в данном случае слово wound up. Судя по
переводу, наш "переводчик" подумал, что оно имеет какое-то отношение к слову
wound (рана). Затем он лёгким движением руки превратил существительное в глагол
- и перевод готов! Где рана, там и уязвлён. Железная логика, правда?
Чего же "не заметил" наш переводчик? Он не заметил, что в данном случае после
глагола-связки to be должно следовать причастие II смыслового глагола (поскольку
это форма пассивного залога). Иными словами, если бы мы имели дело с глаголом to
wound (ранить), то в данной форме он прозвучал бы как wounded (делая это
допущение, оставим за скобками получающуюся абракадабру wounded up). Именно этой
мелочи, окончанию -ed, наш переводчик и не придал значения. А если бы он
посмотрел повнимательнее, то понял бы, что перед нами причастие II от совершенно
другого глагола, а именно от глагола to wind (заводить, взводить). В этом случае
и предлог up приобретает смысл, поскольку мы получаем фразовый глагол to be
wound up (быть на взводе, "на нервах"). Ну скажите мне, может ли
профессиональный переводчик "не заметить" этого? Ни-ког-да!
Правильный перевод:
- Ложись спать.
- Не могу. Я весь на нервах.
Другой пример "невнимательности":
That's it for Christmas.
Эфирный перевод: Это для Рождества.
Вопрос к горе-переводчику: а куда, любезный сэр, прикажете девать предлог it? Я
понимаю, он вам мешает. Болтается без дела, глаза мозолит. Но нельзя же его так
беспардонно игнорировать. Не заметили, говорите? Сочувствую. Ведь он-то как раз
и несёт основной смысл.
Правильный перевод: Вот и повеселились.
(Именно так будет правильно. Выкинув упоминание о Рождестве. Для тех же, чьё
сердце не перенесёт потери важной, как им кажется, информации, можно сделать
уступку и перевести: Вот вам и Рождество.)
Ну как, не передумали "рассуждать о взлёте и падении Голливуда"? Погодите, то ли
ещё будет!
Из серии "С точностью до наоборот"
Снова из "Альфа": My girl! Эфирный перевод: Теперь ты моя!
Правильный перевод: Умница!
Из "Альфа" же: Good girl!
Эфирный перевод: Хорошая девочка!
Правильный перевод: Молодчина!
Выход на главную страницу серила Выход на главную страницу сайта